NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
--------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự tự - Hạnh phúc
----------------
|
Số:
32/2013/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 26
mon 12 năm 2013
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG
DẪN THỰC HIỆN QUY ĐỊNH HẠN CHẾ SỬ DỤNG NGOẠI HỐI TRÊN LÃNH THỔ VIỆT NAM
Căn cứ Luật Ngân mặt hàng Nhà nước nước ta số
46/2010/QH12 ngày 16 mon 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức triển khai tín dụng thanh toán số 47/2010/QH12
ngày 16 mon 6 năm 2010;
Căn cứ Pháp mệnh lệnh Ngoại ăn năn số 28/2005/PL-UBTVQH
ngày 13 mon 12 năm 2005 và Pháp mệnh lệnh số 06/2013/PLUBTVQH13 ngày 18 mon 3
năm 2013 sửa thay đổi, bổ sung cập nhật một vài điều của Pháp mệnh lệnh Ngoại hối;
Căn cứ Nghị toan số 156/2013/NĐ-CP ngày 11 tháng
11 năm trước đó của nhà nước quy toan tác dụng, trọng trách, quyền hạn và cơ cấu tổ chức tổ
chức của Ngân mặt hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo ý kiến đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý nước ngoài hối;
Thống đốc Ngân mặt hàng Nhà nước nước ta ban hành
Thông tư chỉ dẫn tiến hành quy toan giới hạn dùng nước ngoài ăn năn bên trên lãnh thổ
Việt Nam.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
Thông tư này chỉ dẫn tiến hành những quy toan về hạn
chế dùng nước ngoài ăn năn bên trên cương vực nước ta.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
1. Tổ chức, cá thể là kẻ trú ngụ, người ko cư
trú sở hữu hoạt động và sinh hoạt nước ngoài ăn năn bên trên cương vực nước ta.
2. Tổ chức, cá thể là kẻ trú ngụ sở hữu tương quan đến
việc quản lý và vận hành, đánh giá, điều tra và xử lý vi phạm nhập hoạt động và sinh hoạt nước ngoài ăn năn.
Điều 3. Nguyên tắc giới hạn sử dụng
ngoại ăn năn bên trên cương vực Việt Nam
Trên cương vực nước ta, trừ những tình huống được sử
dụng nước ngoài ăn năn quy toan bên trên Điều 4 Thông tư này, từng giao dịch thanh toán, giao dịch thanh toán,
niêm yết, lăng xê, làm giá, định vị, ghi giá chỉ nhập hợp ý đồng, thỏa thuận hợp tác và
các kiểu dáng tương tự động không giống (bao bao gồm cả quy thay đổi hoặc kiểm soát và điều chỉnh giá chỉ sản phẩm & hàng hóa, dịch
vụ, độ quý hiếm của hợp ý đồng, thỏa thuận) của những người trú ngụ, người ko cư trú
không được tiến hành vì thế nước ngoài ăn năn.
Điều 4. Các tình huống được sử
dụng nước ngoài ăn năn bên trên cương vực Việt Nam
1. Cơ quan lại thương chính, công an, quân nhân biên chống và
các ban ngành Nhà nước không giống bên trên những cửa ngõ khẩu của nước ta và kho nước ngoài quan lại được
niêm yết vì thế nước ngoài tệ và thu vì thế nước ngoài tệ giao dịch chuyển tiền hoặc chi phí mặt mày kể từ người
không trú ngụ so với những loại thuế, phí thị thực xuất nhập cư, phí đáp ứng dịch
vụ và những loại phí, lệ phí không giống bám theo quy toan của pháp lý.
2. Ngân mặt hàng, tổ chức triển khai tín dụng thanh toán phi ngân hàng, chi
nhánh ngân hàng quốc tế được luật lệ sale, đáp ứng cty nước ngoài hối
(sau trên đây gọi tắt là tổ chức triển khai tín dụng thanh toán được phép) được giao dịch thanh toán, giao dịch thanh toán,
niêm yết, lăng xê, làm giá, định vị, ghi giá chỉ nhập hợp ý đồng, thỏa thuận hợp tác bằng
ngoại ăn năn nhập phạm vi sale, đáp ứng cty nước ngoài ăn năn và đã được Ngân
hàng Nhà nước nước ta được chấp nhận tiến hành bám theo quy toan của pháp lý.
3. Tổ chức không giống được luật lệ đáp ứng cty nước ngoài hối
được giao dịch thanh toán và niêm yết vì thế nước ngoài tệ nhập phạm vi đáp ứng cty nước ngoài hối
đã được Ngân mặt hàng Nhà nước nước ta được chấp nhận tiến hành bám theo quy toan của pháp
luật.
4. Người trú ngụ là tổ chức triển khai sở hữu tư cơ hội pháp nhân được
điều fake vốn liếng nội cỗ vì thế nước ngoài tệ giao dịch chuyển tiền thân thuộc thông tin tài khoản của tổ chức triển khai đó
với thông tin tài khoản của đơn vị chức năng dựa vào không tồn tại tư cơ hội pháp nhân và ngược lại.
5. Người trú ngụ được hùn vốn liếng vì thế nước ngoài tệ chuyển
khoản nhằm tiến hành dự án công trình góp vốn đầu tư quốc tế bên trên nước ta.
6. Người trú ngụ tiến hành hợp ý đồng ủy thác nhập vào,
xuất khẩu bám theo quy toan sau:
a) Người trú ngụ nhận ủy thác nhập vào được ghi giá
trong hợp ý đồng ủy thác nhập vào vì thế nước ngoài tệ và nhận giao dịch thanh toán vì thế nước ngoài tệ
chuyển khoản so với độ quý hiếm hợp ý đồng nhập vào kể từ mặt mày ủy thác nhập khẩu;
b) Người trú ngụ nhận ủy thác xuất khẩu được ghi giá
trong hợp ý đồng ủy thác xuất khẩu vì thế nước ngoài tệ và giao dịch thanh toán vì thế nước ngoài tệ chuyển
khoản so với độ quý hiếm hợp ý đồng xuất khẩu cho tới mặt mày ủy thác xuất khẩu.
7. Người trú ngụ là ngôi nhà thầu nội địa, ngôi nhà thầu nước
ngoài tiến hành bám theo quy toan sau:
a) Đối với ngân sách ngoài nước tương quan cho tới việc thực
hiện gói thầu trải qua đấu thầu quốc tế bám theo quy toan bên trên Luật Đấu thầu: nhà
thầu được kính chào thầu vì thế nước ngoài tệ và nhận giao dịch thanh toán vì thế nước ngoài tệ fake khoản
từ công ty góp vốn đầu tư, ngôi nhà thầu chủ yếu nhằm giao dịch thanh toán, chi trả và thể hiện quốc tế.
b) Đối với việc tiến hành gói thầu bám theo quy toan của
pháp luật về dầu khí: ngôi nhà thầu được kính chào thầu vì thế nước ngoài tệ và nhận thanh toán
bằng nước ngoài tệ giao dịch chuyển tiền kể từ công ty góp vốn đầu tư, ngôi nhà thầu chủ yếu nhằm giao dịch thanh toán, chi trả
và thể hiện quốc tế.
8. Người trú ngụ là công ty bảo đảm thực hiện
theo quy toan sau:
a) Được làm giá, định vị, ghi giá chỉ cty bảo hiểm
trong hợp ý đồng vì thế nước ngoài tệ và nhận giao dịch thanh toán vì thế nước ngoài tệ giao dịch chuyển tiền từ
bên mua sắm bảo đảm so với sản phẩm & hàng hóa, cty nên mua sắm tái ngắt bảo đảm ở nước ngoài;
b) Trường hợp ý đột biến tổn thất so với phần tái ngắt bảo
hiểm đi ra quốc tế, người trú ngụ là tổ chức triển khai mua sắm bảo đảm được trao số chi phí bồi
thường vì thế nước ngoài tệ giao dịch chuyển tiền kể từ doanh nghiệp lớn tái ngắt bảo đảm quốc tế trải qua doanh
nghiệp bảo đảm nhằm giao dịch thanh toán những ngân sách xử lý tổn thất ở quốc tế.
9. Người trú ngụ là tổ chức triển khai sale mặt hàng miễn thuế
được niêm yết giá chỉ sản phẩm & hàng hóa vì thế nước ngoài tệ và nhận giao dịch thanh toán vì thế nước ngoài tệ chuyển
khoản hoặc chi phí mặt mày từ các việc cung ứng sản phẩm & hàng hóa. Ngoại tệ dùng nhập giao phó dịch
tại cửa hàng miễn thuế tiến hành bám theo quy toan của pháp lý về sale bán
hàng miễn thuế.
10. Người trú ngụ là tổ chức triển khai đáp ứng cty ở khu
cách ly bên trên những cửa ngõ khẩu quốc tế, tổ chức triển khai sale kho nước ngoài quan lại được niêm yết,
báo giá chỉ, định vị, ghi giá chỉ nhập hợp ý đồng vì thế nước ngoài tệ và nhận giao dịch thanh toán bằng
ngoại tệ giao dịch chuyển tiền hoặc chi phí mặt mày từ các việc cung ứng sản phẩm & hàng hóa và cty.
11. Người trú ngụ là tổ chức triển khai thực hiện đại lý cho tới thương hiệu vận
tải quốc tế bên trên hạ tầng hợp ý đồng đại lý thỏa thuận thân thuộc nhì mặt mày tiến hành theo
quy toan sau:
a) Được thay cho mặt mày cho tới thương hiệu vận tải đường bộ quốc tế báo
giá, định vị, ghi giá chỉ nhập hợp ý đồng vì thế nước ngoài tệ so với cước phí vận tải
hàng hóa quốc tế. Việc giao dịch thanh toán nên tiến hành bằng đồng nguyên khối Việt Nam;
b) Được chi hộ vì thế nước ngoài tệ giao dịch chuyển tiền nhằm thanh
toán chi phí mua sắm hóa, cty bên trên cảng biển lớn quốc tế, khu vực tách biệt bên trên Sảnh bay
quốc tế;
c) Được chi hộ vì thế nước ngoài tệ chi phí mặt mày nhằm trả bổng,
thưởng, phụ cung cấp cho những người ko trú ngụ tự thương hiệu tàu biển lớn quốc tế ủy quyền.
12. Người trú ngụ là công ty chiết xuất thực hiện
theo quy toan sau:
a) Được ghi giá chỉ nhập hợp ý đồng vì thế nước ngoài tệ và
thanh toán vì thế nước ngoài tệ giao dịch chuyển tiền Lúc mua sắm hóa kể từ thị ngôi trường trong nước để
sản xuất, gia công, tái ngắt chế, thi công ráp mặt hàng xuất khẩu hoặc nhằm xuất khẩu, trừ hàng
hóa nằm trong diện cấm xuất khẩu. Doanh nghiệp nội địa được làm giá, định vị bằng
ngoại tệ và nhận giao dịch thanh toán vì thế nước ngoài tệ giao dịch chuyển tiền Lúc bán sản phẩm hóa cho
doanh nghiệp chế xuất;
b) Được làm giá, định vị, ghi giá chỉ nhập hợp ý đồng bằng
ngoại tệ và giao dịch thanh toán, nhận giao dịch thanh toán vì thế nước ngoài tệ giao dịch chuyển tiền với doanh
nghiệp chiết xuất không giống.
13. Người trú ngụ là tổ chức triển khai sale nhập lĩnh vực
vận ship hàng ko, hotel, du ngoạn được niêm yết, lăng xê giá chỉ hàng
hóa, cty vì thế Đồng nước ta và nước ngoài tệ tương tự bên trên trang tin cậy năng lượng điện tử,
ấn phẩm chuyên nghiệp ngành (không bao hàm menu và báo giá dịch vụ) chỉ sử dụng
tiếng quốc tế.
14. Người trú ngụ, người ko trú ngụ là tổ chức triển khai được
thỏa thuận và trả bổng, thưởng, phụ cung cấp nhập hợp ý đồng làm việc vì thế nước ngoài tệ
chuyển khoản hoặc chi phí mặt mày cho những người ko trú ngụ và người trú ngụ là kẻ nước
ngoài thao tác cho tới chủ yếu tổ chức triển khai cơ.
15. Người ko trú ngụ là ban ngành nước ngoài giao phó, cơ
quan lãnh sự được niêm yết vì thế nước ngoài tệ và thu tiền phí thị thực xuất nhập cư,
các loại phí, lệ phí không giống vì thế nước ngoài tệ giao dịch chuyển tiền hoặc chi phí mặt mày.
16. Người ko trú ngụ thực hiện
theo quy toan sau:
a) Được giao dịch chuyển tiền vì thế nước ngoài tệ cho những người không
cư trú khác;
b) Được ghi giá chỉ nhập hợp ý đồng vì thế nước ngoài tệ và
thanh toán chi phí xuất khẩu sản phẩm & hàng hóa, cty vì thế nước ngoài tệ giao dịch chuyển tiền cho tới người
cư trú. Người trú ngụ được làm giá, định vị vì thế nước ngoài tệ và nhận giao dịch thanh toán bằng
ngoại tệ giao dịch chuyển tiền Lúc cung ứng sản phẩm & hàng hóa, cty cho những người ko trú ngụ.
17. Các tình huống không giống được phép
sử dụng nước ngoài ăn năn bên trên cương vực nước ta được Thống đốc Ngân mặt hàng Nhà nước Việt
Nam kiểm tra, chấp thuận đồng ý địa thế căn cứ nhập tình hình thực tiễn và đặc điểm quan trọng của
từng tình huống.
Điều 5. Trách nhiệm của tổ chức triển khai,
cá nhân sở hữu hoạt động và sinh hoạt nước ngoài ăn năn bên trên cương vực Việt Nam
1. Tổ chức tín dụng thanh toán được luật lệ và tổ chức triển khai không giống được
phép đáp ứng cty nước ngoài ăn năn sở hữu trách móc nhiệm:
a) Thực hiện tại trang nghiêm và chỉ dẫn quý khách hàng thực
hiện những quy toan bên trên Thông tư này;
b) Kiểm tra, lưu lưu giữ những sách vở và giấy tờ và triệu chứng kể từ phù hợp
với những giao dịch thanh toán thực tiễn bám theo quy toan bên trên Thông tư này.
2. Tổ chức và cá thể sở hữu tương quan không giống sở hữu trách
nhiệm tiến hành trang nghiêm những quy toan bên trên Thông tư này.
Điều 6. Xử lý vi phạm
Tổ chức, cá thể vi phạm những quy toan bên trên Thông tư
này, tùy từng đặc điểm và cường độ vi phạm, có khả năng sẽ bị xử lý bám theo quy toan của pháp
luật.
Điều 7. Điều khoản đua hành
1. Thông tư này còn có hiệu lực thực thi thực hiện Tính từ lúc ngày 10
tháng hai năm năm trước.
2. Chánh Văn chống, Vụ trưởng Vụ Quản lý nước ngoài ăn năn,
Thủ trưởng những đơn vị chức năng tương quan nằm trong Ngân mặt hàng Nhà nước nước ta, Giám đốc
Ngân mặt hàng Nhà nước Chi nhánh những tỉnh, thành phố Hồ Chí Minh trực nằm trong Trung ương, Chủ tịch
Hội đồng quản ngại trị, Chủ tịch Hội đồng member, Tổng giám đốc (Giám đốc) những tổ
chức tín dụng thanh toán được luật lệ phụ trách tổ chức triển khai thực hiện Thông tư này.
Nơi nhận:
- Như Khoản 2 Điều 7;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn chống Chính phủ;
- Sở Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ QLNH.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Lê Minh Hưng
|
STATE BANK OF
VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC
OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
32/2013/TT-NHNN
|
Hanoi, December
26, 2013
|
CIRCULAR
GUIDING THE IMPLEMENTATION
OF REGULATIONS ON RESTRICTING THE USE OF FOREIGN EXCHANGE IN THE TERRITORY OF
VIETNAM
Pursuant đồ sộ the June 16, 2010 Law on the State
bank of Vietnam No. 46/2010/QH12;
Pursuant đồ sộ the June 16, 2010 Law on credit
institutions No. 47/2010/QH12;
Pursuant đồ sộ Ordinance on foreign exchange No.
28/2005/PL-UBTVQH11 dated 13 December 2005 and Ordinance No. 06/2013/PLUBTVQH13
dated March 18, 2013, amending and supplementing a number of Articles of
Ordinance on foreign exchange;
Xem thêm: quy luật cơ bản của phép biện chứng duy vật
Pursuant đồ sộ the Government’s Decree No.
156/2013/ND-CP dated November 11, 2013, defining the functions, tasks, powers
and organizational structure of the State ngân hàng of Vietnam;
At the proposal of Department of Foreign
Exchange Management;
The Governor of the State ngân hàng of Vietnam issues
the Circular guiding the implementation of regulations on restricting the use
of foreign exchange in the territory of Vietnam.
...
...
...
Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được vừa đủ những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.
Mọi cụ thể van liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
This Circular guides the implementation of
regulations on restricting the use of foreign exchange in the territory of
Vietnam.
Article 2. Subjects of application
1. Organizations and individuals being residents
and non-residents and having activities of foreign exchange in Vietnam’s
territory.
2. Organizations and individuals being residents involving
management, examination, inspection and handling of violations in activities of
foreign exchange.
Article 3. Principles in restricting the use of
foreign exchange in the territory of Vietnam
In Vietnam’s territory, except for the cases
allowed đồ sộ use foreign specified in Article 4 of this Circular, all
transactions, payments, listing, advertisements, quotations, pricing, prices in
contracts, agreements other similar forms (including conversion or adjustment
of prices of goods and services, the value of contracts and agreements) of
residents and non-residents are not allowed đồ sộ be conducted in foreign
exchange.
Article 4. Cases allowed đồ sộ use foreign exchange
in the territory of Vietnam
1. Customs agencies, police, border guard and other
state agencies at border gates of Vietnam and bonded warehouses are allowed to
list in foreign currency and collect in foreign currency by transfer or cash
from non-residents for various taxes, charges for exit and entry visa, charges
for provision of services and other charges and fees as prescribed by law.
2. Banks and non-bank credit institutions and
branches of foreign banks licensed đồ sộ tự business and provide foreign exchange
services (hereinafter abbreviated đồ sộ the authorized credit institutions) are
allowed for transactions, payments, listing, advertisements, quotations,
pricing, prices in contracts, agreements in foreign exchange within the scope
of business and foreign exchange services permitted by the State Bank of
Vietnam (SBV) in accordance with laws.
...
...
...
Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được vừa đủ những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.
Mọi cụ thể van liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4. Residents being entities with legal person
status are allowed đồ sộ transfer internal capital in foreign currency between
their accounts with accounts of their dependent units that have no legal person
status and vice versa.
5. Residents are allowed đồ sộ contribute capital in
foreign currency by transfer in order đồ sộ perform foreign investment projects in
Vietnam.
6. Residents performing contracts of import and
export entrustment shall comply with the following provision:
a) Residents entrusted with import are allowed to
write price in contracts of import entrustment in foreign currency and receive
payments in foreign currency by transfer for the value of import contract from
the import-entrusting party;
b) Residents entrusted with export are allowed to
write price in contracts of export entrustment in foreign currency and pay in
foreign currency by transfer for the value of export contract for the
export-entrusting các buổi tiệc nhỏ.
7. Residents being domestic and foreign contractors
shall comply with the following provision:
a) For costs outside Vietnam involving the
implementation of bidding package through international bid as prescribed in
the Law on bid: Contractors are allowed đồ sộ bid in foreign currency and receive
payments in foreign currency by transfer from investors or principal
contractors for payment and remittance đồ sộ foreign countries.
b) For implementation of bidding package as
prescribed by law on oil and gas: Contractors are allowed đồ sộ bid in foreign
currency and receive payments in foreign currency by transfer from investors or
principal contractors for payment and remittance đồ sộ foreign countries.
8. Residents being insurers shall comply with the
following provision:
...
...
...
Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được vừa đủ những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.
Mọi cụ thể van liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) Cases of arising damages for part re-insured
abroad, residents being the insurance-buying organizations shall be allowed to
receive amounts for compensation in foreign currency by transfer from foreign
reinsurers through the insurers sánh as đồ sộ pay costs for overseas damage remedy.
9. Residents being organizations trading in
free-duty goods are allowed đồ sộ list the prices of goods in foreign currency and
receive payments in foreign currency by transfer or cash from provision of
goods. Foreign currencies used in transactions at free-duty stores shall
comply with legislations on sale of duty-free goods.
10. Residents being organizations providing
services in isolated areas at international border gates, organizations trading
in bonded warehouses are allowed for listing, quotation, pricing, prices in
contracts in foreign currency and receipt of payments in foreign currency by
transfer or cash from provision of goods and services.
11. Residents being organizations that act as
agents for foreign transportation firms on the basis of agent contracts signed
by two parties shall comply with the following provision:
a) They are allowed đồ sộ make quotations, fix prices
and write prices in contract in foreign currency, on behalf of foreign
transportation firms, for freights of international goods. Payment must be
performed in Vietnam dong;
b) They are allowed đồ sộ provide payment services on
behalf of their customers in foreign currency by transfer sánh as đồ sộ pay goods
and services at international sea ports, in isolated areas at international
airports;
c) They are allowed đồ sộ provide payment services in
foreign currency by cash, under authorization of foreign ship firms, sánh as to
pay salaries, bonus, and allowances for non-residents.
12. Residents being exporting and processing
enterprises shall comply with the following provision:
a) They are allowed for prices in contracts in
foreign currency and payment in foreign currency by transfer when they buy
goods from domestic market for production, processing, reprocessing, and
assembling of export goods or for export, except for goods banned export.
Domestic enterprises are allowed đồ sộ make quotations, fix prices in foreign
currency or receive payments in foreign currency by transfer when they sell
goods for exporting and processing enterprises;
...
...
...
Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được vừa đủ những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.
Mọi cụ thể van liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
13. Residents being organizations trading in the
domains of air transport, khách sạn, and tourist are allowed for listing,
advertisement of prices of goods and services in Vietnam dong and equivalent
foreign currency on websites, specialized-line publications (excluding thực đơn and
service price table) that only use foreign language.
14. Residents and non-residents being organizations
are allowed đồ sộ make agreements and pay salaries, bonus and allowances in labor
contracts in foreign currency by transfer or cash đồ sộ non-residents and
residents who are foreigners working in such organizations.
15. Non-residents being diplomatic agencies,
consular agencies are allowed for listing in foreign currency and collection of
charges for exit and entry visa, other charges and fees in foreign currency by
transfer or cash.
16. Non-residents shall comply with the following
provision:
a) They are allowed đồ sộ transfer in foreign currency
for other non-residents;
b) They are allowed for prices in contracts in
foreign currency and payment of export goods and services in foreign currency
by transfer for residents. Residents are allowed đồ sộ make quotations, fix prices
in foreign currency or receive payments in foreign currency by transfer when
they supply goods and services for non-residents.
17. Other cases allowed đồ sộ use foreign exchange in
the territory of Vietnam will be considered and approved by the SBV’s Governor
based on the actual situations and necessities of each case.
Article 5. Responsibilities of organizations and
individuals having activities involving foreign exchange in Vietnam’s territory
1. The authorized credit institutions and other
organizations licensed đồ sộ provide foreign exchange services shall:
...
...
...
Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được vừa đủ những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.
Mọi cụ thể van liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) Check, keep papers and documents in line with
actual transactions as prescribed in this Circular.
2. The relevant organizations and individuals shall
implement strictly provisions in this Circular.
Article 6. Handling of violations
Organizations and individuals violating provisions
in this Circular, depending on nature and seriousness of violations, shall be
handled as prescribed by law.
Article 7. Provision of implementation
1. This Circular takes effect on February, 10,
2014.
2. The Chief of office, Director of Department of
Foreign Exchange Management, heads of relevant units of the State ngân hàng of
Vietnam, Directors of the State bank’s branches in provinces and
central-affiliated cities, chairmen of Boards of Directors, chairmen of
Members' Council, Directors General (Directors) of the authorized credit
institutions shall implement this Circular.
...
...
...
Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được vừa đủ những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.
Mọi cụ thể van liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Bình luận